Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

prieš I

  • 1 pries

    Русско-немецкий карманный словарь > pries

  • 2 против

    Русско-литовский словарь > против

  • 3 досрочно

    Русско-литовский словарь > досрочно

  • 4 Д-410

    влезать/влезть (лезть, залезать/залезть) в душу чью, кого, (к) кому VP subj: human
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings
    x влез Y-y в душу = x got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o. 's personal life, interfere in s.o. 's private affairs
    x лезет к Y-y в душу — x pries into Yls feelings
    x pries into Yls (very) soul.
    «Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?» (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
    (Сангвиник:) Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? (Холерик:) Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксенов 11). (S..) Listen, old buddy, how did you get here? (Ch.:) None of your business! I don't go prying into your soul (1 la).
    Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живет, кто что делает они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o. 's confidence by any means, (try to) obtain s.o. 's favor ( usu. out of selfish or mercenary motives)
    x влез к Y-y в душу - x wormed (weaseled, wheedled) his way into Y4s confidence
    x wormed himself into Y's confidence x gained Y4s confidence.
    (Мурзавецкая:) Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая а тебя учить нечего (Островский 5). (М..) I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her, gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o. 's affection, love, respect etc, become very dear to s.o.: x влез Y-y в душу = x won Y's heart
    x won Y over (in limited contexts) Y fell for x.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-410

  • 5 влезать в душу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЛЕЗТЬ, ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ) В ДУШУ чью, кого, (к) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:
    - X влез Y-y в душу X got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:
    - X лезет к Y-y в душу X pries into Y's feelings;
    - X pries into Y's (very) soul.
         ♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
         ♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).
         ♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):
    - X влез к Y-y в душу X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;
    - X gained Y's confidence.
         ♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won Y's heart;
    - [in limited contexts] Y fell for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в душу

  • 6 влезть в душу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЛЕЗТЬ, ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ) В ДУШУ чью, кого, (к) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:
    - X влез Y-y в душу X got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:
    - X лезет к Y-y в душу X pries into Y's feelings;
    - X pries into Y's (very) soul.
         ♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
         ♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).
         ♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):
    - X влез к Y-y в душу X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;
    - X gained Y's confidence.
         ♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won Y's heart;
    - [in limited contexts] Y fell for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в душу

  • 7 залезать в душу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЛЕЗТЬ, ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ) В ДУШУ чью, кого, (к) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:
    - X влез Y-y в душу X got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:
    - X лезет к Y-y в душу X pries into Y's feelings;
    - X pries into Y's (very) soul.
         ♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
         ♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).
         ♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):
    - X влез к Y-y в душу X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;
    - X gained Y's confidence.
         ♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won Y's heart;
    - [in limited contexts] Y fell for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > залезать в душу

  • 8 залезть в душу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЛЕЗТЬ, ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ) В ДУШУ чью, кого, (к) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:
    - X влез Y-y в душу X got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:
    - X лезет к Y-y в душу X pries into Y's feelings;
    - X pries into Y's (very) soul.
         ♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
         ♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).
         ♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):
    - X влез к Y-y в душу X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;
    - X gained Y's confidence.
         ♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won Y's heart;
    - [in limited contexts] Y fell for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > залезть в душу

  • 9 лезть в душу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЛЕЗТЬ, ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ) В ДУШУ чью, кого, (к) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:
    - X влез Y-y в душу X got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:
    - X лезет к Y-y в душу X pries into Y's feelings;
    - X pries into Y's (very) soul.
         ♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
         ♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).
         ♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):
    - X влез к Y-y в душу X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;
    - X gained Y's confidence.
         ♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won Y's heart;
    - [in limited contexts] Y fell for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть в душу

  • 10 PRY

    • He that pries into every cloud may be stricken by a thunderbolt (with a thunder) - Любопытной Варваре нос оторвали (Л)
    • He that pries into the clouds may be struck with a thunderbolt - Любопытной Варваре нос оторвали (Л)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > PRY

  • 11 Любопытной Варваре нос оторвали

    It will not do any good to be too curious or inquisitive. See Кто не в свое дело суется, тому достается (K), Много будешь знать, скоро состаришься (M), Не суй свой нос в чужой вопрос (H)
    Var.: Любопытному на базаре нос прищемили
    Cf: Curiosity has a spiteful way of turning back on the curious (Am.). Curiosity killed the cat (Am., Br.). The fish will soon be caught that nibbles at every bait (Br.). Не that pries into every cloud, may be stricken by a thunderbolt (with a thunder) (Br.). Не that pries into the clouds may be struck with a thunderbolt (Am.). Не who meddles smarts (will smart) for it (Br.). That fish is soon caught who nibbles at every bait (Am.). Too much curiosity lost Paradise (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Любопытной Варваре нос оторвали

  • 12 до

    Русско-литовский словарь > до

  • 13 за

    Русско-литовский словарь > за

  • 14 перед

    Русско-литовский словарь > перед

  • 15 торговаться из-за цены

    1) General subject: dicker over prices
    2) Economy: bargain on price
    3) Makarov: dicker over pries

    Универсальный русско-английский словарь > торговаться из-за цены

  • 16 Б-53

    РЫТЬСЯ (КОПАТЬСЯ) В ГРЯЗНОМ БЕЛЬЁ кого, чьём (В ЧУЖОМ ГРЯЗНОМ БЕЛЬЁ) disapprov VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to show an excessive interest in the intimate or unsavory details of other people's lives
    X роется в Y-овом (в чужом) грязном белье - X pries (snoops) into Yb (other peopled) personal affairs
    X digs up dirt on Y (on other people) X sticks (pokes) his nose in(to) Y's (other peopled) personal affairs.
    «Чем, кроме рыбалки, увлекается ваш Пётр Иванович?» -«Обожает рыться в грязном белье своих сотрудников». "What does your Pyotr Ivanovich like to do except go fishing?" "He loves to pry into his coworkers' personal affairs."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-53

  • 17 копаться в грязном белье

    РЫТЬСЯ < КОПАТЬСЯ> В ГРЯЗНОМ БЕЛЬЕ кого, чьём < В ЧУЖОМ ГРЯЗНОМ БЕЛЬЕ> disapprov
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to show an excessive interest in the intimate or unsavory details of other people's lives:
    - X роется в Y-овом (в чужом) грязном белье X pries (snoops) into Y's (other peopled) personal affairs;
    - X sticks (pokes) his nose in(to) Y's (other peopled) personal affairs.
         ♦ "Чем, кроме рыбалки, увлекается ваш Пётр Иванович?" - "Обожает рыться в грязном белье своих сотрудников". "What does your Pyotr Ivanovich like to do except go fishing?" "He loves to pry into his coworkers' personal affairs."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > копаться в грязном белье

  • 18 копаться в чужом грязном белье

    РЫТЬСЯ < КОПАТЬСЯ> В ГРЯЗНОМ БЕЛЬЕ кого, чьём < В ЧУЖОМ ГРЯЗНОМ БЕЛЬЕ> disapprov
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to show an excessive interest in the intimate or unsavory details of other people's lives:
    - X роется в Y-овом (в чужом) грязном белье X pries (snoops) into Y's (other peopled) personal affairs;
    - X sticks (pokes) his nose in(to) Y's (other peopled) personal affairs.
         ♦ "Чем, кроме рыбалки, увлекается ваш Пётр Иванович?" - "Обожает рыться в грязном белье своих сотрудников". "What does your Pyotr Ivanovich like to do except go fishing?" "He loves to pry into his coworkers' personal affairs."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > копаться в чужом грязном белье

  • 19 рыться в грязном белье

    РЫТЬСЯ < КОПАТЬСЯ> В ГРЯЗНОМ БЕЛЬЕ кого, чьём < В ЧУЖОМ ГРЯЗНОМ БЕЛЬЕ> disapprov
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to show an excessive interest in the intimate or unsavory details of other people's lives:
    - X роется в Y-овом (в чужом) грязном белье X pries (snoops) into Y's (other peopled) personal affairs;
    - X sticks (pokes) his nose in(to) Y's (other peopled) personal affairs.
         ♦ "Чем, кроме рыбалки, увлекается ваш Пётр Иванович?" - "Обожает рыться в грязном белье своих сотрудников". "What does your Pyotr Ivanovich like to do except go fishing?" "He loves to pry into his coworkers' personal affairs."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рыться в грязном белье

  • 20 рыться в чужом грязном белье

    РЫТЬСЯ < КОПАТЬСЯ> В ГРЯЗНОМ БЕЛЬЕ кого, чьём < В ЧУЖОМ ГРЯЗНОМ БЕЛЬЕ> disapprov
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to show an excessive interest in the intimate or unsavory details of other people's lives:
    - X роется в Y-овом (в чужом) грязном белье X pries (snoops) into Y's (other peopled) personal affairs;
    - X sticks (pokes) his nose in(to) Y's (other peopled) personal affairs.
         ♦ "Чем, кроме рыбалки, увлекается ваш Пётр Иванович?" - "Обожает рыться в грязном белье своих сотрудников". "What does your Pyotr Ivanovich like to do except go fishing?" "He loves to pry into his coworkers' personal affairs."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рыться в чужом грязном белье

См. также в других словарях:

  • Pries — bezeichnet den Kieler Stadtteil Pries. Pries ist der Familienname folgender Personen: Christoph Pries (* 1958), deutscher Politiker Hans Pries (* 1914), deutscher Nachrichtenoffizier Rainer Pries (* 1938), deutscher Komiker und Alleinunterhalter… …   Deutsch Wikipedia

  • pries — → preisen * * * pries: ↑ preisen. * * * pries: ↑preisen …   Universal-Lexikon

  • prieš — priẽš prl. Ji̇̀s sėdėjo prieš ži̇̀dinį ir skai̇̃tė romãną …   Bendrinės lietuvių kalbos žodyno antraštynas

  • pries — Imperfekt, 1. und 3. Person Sg; ↑preisen …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Pries — Nom allemand assez rare en France. Variante : Priess. Deux possibilités : soit un toponyme désignant le bouleau (racine slave bris, bres), soit un dérivé du verbe preisen (= vanter, flatter) …   Noms de famille

  • prieš — 1 priẽš praep. su acc., gen., dat., instr. ir su padalyviu, pusdalyviu, prieveiksmiu, prỹš (ž.) Štk, pryš (ž.) Krš, Pvn, prìš (ž.), prė̃š žodžių junginiai su šiuo prielinksniu rodo: 1. H vietą priešakyje, iš priešakio: Jis stovi prieš mane Svn …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • prieš — 2 prieš adv., priẽš DŽ, pryš (ž.), prėš 1. kieno priekyje: Eik prieš K.Būg. Prieš stovįs SD167. Sėdi akis į akį prieš LzP. Jei daug laukančių [mašinos] pryš, neįeisi Šv. Mes prieš stovim, o panaitės užpakalin Db. Tenai jojo apicierų pulkai, o… …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • prieš — 3 prieš praef., pryš (ž.) I. LKGI432 daiktavardžių vediniai su juo žymi: 1. laiką, esantį prieš pat tą laiką, kuris pasakytas pagrindiniu žodžiu: priešaušris, priešdienis, priešpavasaris. 2. daiktą, esantį prieš pagrindiniu žodžiu pasakytą daiktą …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • priés — (pri é) s. m. pl. Dans l ancienne république de Venise, le conseil des priés (pregadi), conseil où l on décidait toutes les affaires qui concernaient la paix, la guerre, les alliances et les ligues …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Pries — 1. Herkunftsnamen zu den Ortsnamen Pries (Schleswig Holstein), Priesa (Sachsen), Priesen (Sachsen, Sachsen Anhalt), Großpriesen (Böhmen), Prießen (Brandenburg). 2. Preis …   Wörterbuch der deutschen familiennamen

  • pries — present third singular of pry plural of pry * * * pries obs. form of price n.1 …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»